Nihonjinron 日本人 論
-
Nihonjinron 日本人 論, which literally means theories or discussions about the Japanese, tries to explain how the Japanese behave in certain cases and especially why they do it in such and such a way. It analyzes social identity and language, as different from the rest of the world. Singularity is therefore the axis of this essay, which observes the Japanese society loaded with paradoxes from the eyes of a gaijin * 外人. *In Japanese, gaijin is written with two kanji: 外 gai (outside) and 人 jin (person).
© Nihonjinron 日本人 論 / José Miguel Cerezo Sáez. All rights reserved. Reproduction prohibited. Contact the author: cerezo@alveratinto.com
Nihonjinron 日本人論, que significa literalmente teorías o discusiones sobre los japoneses, intenta explicar cómo se comportan los japoneses en ciertos casos y especialmente por qué lo hacen de tal o cual manera. Analiza la identidad social y lengua, como diferentes a las del resto del mundo. Singularidad es por tanto el eje de este ensayo, el cual observa la sociedad japonesa cargada de paradojas desde los ojos de un gaijin* 外人. *En japonés, gaijin se escribe con dos kanji: 外 gai (fuera) y 人 jin (persona).
© Nihonjinron 日本人 論 / José Miguel Cerezo Sáez. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción. Contacte con el autor cerezo@alveratinto.com -
人力車
Jinrikisha 人力車, is a lightweight two-wheeled vehicle that moves by human traction, where jin (人) means 'person'; riki (力), 'force'; and sha (車), 'carriage', means 'carriage whose strength constitutes a man'. Originally from Japan, it became very popular in Asia, better known internationally for the term used by the English because of a bad pronunciation, rickshaw.
Jinrikisha 人力車, es un vehículo ligero de dos ruedas que se desplaza por tracción humana, donde jin (人) significa 'persona'; riki(力), 'fuerza'; y sha (車), 'carruaje',quiere decir, 'carruaje cuya fuerza la constituye un hombre'. Originario de Japón, se hizo muy popular en Asia, más conocido internacionalmente por el término que utilizaban los ingleses a causa de un a mala pronunciación, rickshaw. -
攻撃
On May 11, 1891, the Czarevich Nicholas Alexandrovich, later Tsar Nicholas II returning to Kyoto after a day trip to Lake Biwa in Otsu, was attacked by Tsuda Sanzo, one of his escort police, who crossed the zarévich's face with a saber. The quick action of his cousin, Prince George of Greece and Denmark, stopped the second blow with his cane, saving his life. Tsuda tried to flee but two drivers of jinrikisha in the surroundings of Nicholas chased him and reduced him to the ground. Nicholas was left with a nine-centimeter-long scar on the right side of his forehead but his wound was not deadly. The incident of having influenced his decisions in the process before and during the Russo-Japanese War of 1904-1905.
El 11 de mayo de 1891, el zarévich Nicolás Alexandróvich, más tarde el zar Nicolás II que regresaba a Kioto después de un viaje de un día al Lago Biwa en Otsu, fue atacado por Tsuda Sanzo, uno de los policías de su escolta, que cruzó la cara del zarévich con un sable.La acción rápida de su primo, el príncipe Jorge de Grecia y Dinamarca, paró el segundo golpe con su bastón, salvándole la vida. Tsuda intentó huir pero dos conductores de jinrikisha en el entorno de Nicolás lo persiguierón y lo redujeron en el suelo. Nicolás quedó con una cicatriz de nueve centímetros de largo en el lado derecho de la frente pero su herida no fue mortal. El incidentedo haber influido en sus decisiones en el proceso antes y durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905. -
-
感覚寺
Group of schoolchildren go through the Thunder Gate, Kaminarimon, Road to Canon Temple, Queen of Mercy.Sensō-ji, Asakusa, Tokyo.Sensō-ji is the oldest temple in Tokyo and receives thirty million visitors annually.
Grupo de escolares atraviesan la puerta del trueno, Kaminarimon, camino del templo de Canon, reina de la misericordia.Sensō-ji, Asakusa, Tokio.Sensō-ji es el templo más antiguo de Tokio y recibe treinta millones de visitantes anualmente. -
ニジミ
Needlefish ニ ジ ミ strung and set to sun-dry in brine to be cooked after grilling from winter to summer. This process is known as himono. Shimoda, Izu-Hantó.
Peces aguja ニジミ ensartados y puestos a secar al sol en salmuera para ser cocinados posteriormente a la parrilla desde el invierno hasta el verano. Este proceso se conoce como himono. Shimoda, Izu-Hantó. -
青木ヶ原
The cursed forest of Aokigahara, known as the Sea of Trees, with 35 km ² of extension located to the northwest of the base of mount Fuji.Bosque of the suicides.16 of November of 2014.
With between 70 and 100 suicides to the year, more of 500, documented since 1950, is the second largest suicide place in the world after the Golden Gate Bridge in San Francisco, California. In 19th century feudal Japan, when famines and epidemics overwhelmed the population, the poorest families abandoned their fate to the children and the elders who could not feed, known by the term ubasute 姥 捨 て. For this reason, stories arose that claimed that the forest was enchanted by the ghosts of those who died there.
El bosque maldito de Aokigahara , conocido como el Mar de Árboles , con 35 km² de extensión situado al noroeste de la base del monte Fuji.Bosque de los suicidios.16 de noviembre de 2014.
Con entre 70 y 100 suicidios al año, más de 500 documentados desde 1950, es el segundo lugar de suicidios en el mundo después del puente Golden Gate de San Francisco, California. En el Japón feudal del siglo XIX, cuando las hambrunas y las epidemias azotaban a la población, las familias más pobres abandonaban a su suerte a los niños y a los ancianos que no podían alimentar, conocido por el término ubasute 姥捨て. Por este motivo, surgieron historias que afirmaban que el bosque estaba encantado por los fantasmas de los que allí murieron. -
伏見稲荷大社
A maintenance worker checks a group of torii gates 鳥居 that lead the way to the Fushimi Inari-Taisha shrine, the main of the thirty thousand in Japan dedicated to Inari, god of rice and sake and prosperity of business . Businessmen and merchants offer doors to the deity and there are already ten thousand in the ascent to the temple.
Un trabajador de mantenimiento, revisa un grupo de puertas torii 鳥居 que jalonan el camino hacia el santuario Fushimi Inari-Taisha, el principal de los treinta mil existentes en Japón dedicado a Inari, dios del arroz y el sake y de la prosperidad de los negocios. Empresarios y comerciantes ofrendan puertas a la deidad y ya son diez mil en el ascenso al templo. -
-
On the train from Atami to Itō, looking for the shore of Commodore Matthew Perry's black ships.
En el tren desde Atami a Itō, buscando la costa de los barcos negros del comodoro Matthew Perry. -
Sotobas
-
-
-
-
-
-
-
-
狐
Return monk from the Fushimi Inari-Taisha Shrine, wearing a mask depicting Kitsume 狐, the fox, a Japanese mythological animal, also sacred for being the messenger of Inari. It is represented, with a key between the teeth, as guardian of the granaries.
Monje de regreso del santuario Fushimi Inari-Taisha, ataviado máscara que representa a Kitsume 狐 , el zorro, animal mitológico japonés, también sagrado por ser el mensajero de Inari. Se representa, con una llave entre los dientes, como guardian de los graneros. -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-